На самом деле J.D.Salinger, "The catcher in the rye" — бесценная книга для изучающих разговорный английский. Во-первых, здесь не очень сложная лексика и после первых 20-30 страниц текста, вам практически не придется пользоваться словарем. А, во-вторых, многие фразы повторяются по нескольку раз. Речь все-таки идет от имени мальчишки с неустойчивой психикой…
Но для начала понравившаяся мне фраза:
- Strictly for the birds.
Переводится дословно она как-то так:
- Чисто для птиц.
Словари выдают следующую версию:
- Только для несмышленышей.
То есть такая чепуха, что только желторотики поверят или птицы. Вообщем что-то типа:
- Курам на смех.
Кстати, есть даже такая британская комедия Strictly for the birds. Так что, если Вам что-то кажется глупым, абсурдным или нелепым, например этот пост, смело говорить:
- Strictly for the birds!
Например:
- Have you heard the very last speech of president? (НЕ ВАЖНО КАКОЙ ПРЕЗИДЕНТ И ЧЕГО)
- Yeah... Strictly for the birds!
У самого же Сэлинджера эта фраза появилась в связи с рекламным постером супер-пупер продвинутой частной школы (Pencey), который гласил:
- Since 1888 we (школа) have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.
Означает она что-то типа нашего — армия делает из мальчиков мужчин. Только в данном случае вместо армии речь идет о школе, а мужчины к тому же получаются "splendid and clear-thinking".
По этому поводу главный герой романа и разоряется:
По этому поводу главный герой романа и разоряется:
- Strictly for the birds. They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.
- Курам на смех. Они делают "splendid, clear-thinking young men" не более того, чем это делают в других школах. Да и вообще я никого не знаю там "splendid and clear-thinking". Ну может пару парней. И то много. Да и скорее всего они были сразу (уже такими в эту школу и приехали).
Но перейдем к фразовым глаголам. Рассмотрим один из них — show up. Появляется он во фразе:
- Old Selma Thurmer — she was the headmaster's daughter — showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.
- Старушка Сельма Тармер, дочь директора, появлялась на играх достаточно часто, но она точно не тот типаж, который сводит с ума от желания.
Show up – можно использовать практически в любом случае, когда хотите сказать о том, что "что-то появилось" или "кто-то появился", в смысле пришел или явился. Или если кто-то был изобличен, а кто-то поставлен в неловкое положение и все-такое (and all).
- How have you shown up here?
- Как ты тут оказался?
Удобно же? Или, например:
- The fraud have been shown up!
- Мошенник был изобличен!
В связи с этим значением хотелось бы в качестве примера привести еще один полезный фразовый глагол - "to add up". Как правило, после школьной программы глагол "to add" ассоциируется со значением "добавлять". Но, если вы хотите сказать, что что-то увеличилось, то ничего лучше не придумать, как использовать глагол "to add". Например:
- Он повысил свой профессионализм!
- He have added skills!
Не нужны никакие "increase" или манипуляции со словом "to grow". Вас могут не понять, что вы там себе отрастили или увеличили.
А фразовый глагол "to add up" поможет вам сформулировать мысль о том, что вы кого-то или что-то распознали, поняли, что они представляют собой. Например:
- Я с первого взгляд понял, что это лжец. И это впоследствии подтвердилось.
- I added him up as layer at a glance. It was shown up later.
Вот так достаточно сложная фраза переводится на английский язык фактически на уровне школьной лексики. Плюс использовали и "to show up".
И еще одна фраза из романа, которая мне показалась очень красивой, в которой появляется глагол "drive". И здесь это не означает «водить машину». Это:
- … she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.
"Drive mad" - можно использовать по поводу разного воодушевляющего вас exciting stuff и даже в изысканном комплименте или признании как:
- You drive me mad with love!
- Ты сводишь меня с ума от любви!
Из ЖЖ
* Заметки в блогах являются собственностью их авторов, публикация их происходит с их согласия и без купюр, авторская орфография и пунктуация сохранены. Редакция ИА «Сусанин» может не разделять мнения автора.