Закрыть

Про мАркетинг и маркЕтинг

Уж сколько раз твердили миру, что в заимствованных словах место ударения не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках. И все равно, встречаются люди, которые яростно тычут другим, тоже хорошим товарищам, в словари иностранных языков с указанием, что, вот, например, МАРКЕТИНГ в английском употребляется с ударением на первый слог. И ежели ты, товарищ, этого правила не исповедуешь, то являешь обществу собой чуждый професиональной среде элемент. Еще раз для тех, кто пока мечется, не зная, как корректно "ударять по словам", напоминаю.Написание иноязычных слов может отличаться от написания в языках-источниках, и это происходит довольно часто. Слова-заимствования могут за довольно быстрое время перестроиться в соответствии с теми моделями, что уже существуют в языке, благосклонно принявшем их. Могут поменяться и написание, и произношение. Из огромного количества слов, которые массово были заимствованы в последние годы, самые яростные споры, наверное, вызывает именно "Маркетинг". Ну, потому, что профессия сравнительно новая, наверное. Безграмотен ли человек, который не может сравнить варианты произношения в русском и английском и оценить релевантность? Нет, не безграмотен. Потому что главный довод тех, кто считает что "мАркетинг" - это правильно, - так слово произносится в языке-источнике (прежде всего это те люди, что хорошо владеют английским, конечно). Но ведь и "йогурт" в немецком с ударением на второй слог, а "Ё" в русском безусловно ударное. Ну то есть заблуждаются те, кто считают, что заимствование непременно должно продолжать свою судьбу в русском, в смысле ударения. Это заблуждение, друзья. Язык - живой организм, и носители русского языка говорят так, как им удобно, т.е. все слова оформляются в соответствии с законами русского языка. Кстати, если посмотреть на историю заимствований, можно увидеть, что иноязычные слова чаще всего укрепляются с неродным ударением. Почему это происходит? Не замахиваясь на предпосылки и следствия, все же отмечу, что есть "закон аналогии". И именно из-за него происходят колебания в ударениях. Пока аналог в новом языке не найден, слово сохраняет ударение первоисточника, в то же время ища соответствий с моделями, работающими в языке. А после слово старается прижиться к лексической системе нового языка, и либо побеждает первый вариант, либо второй. Безусловно,не все слова меняют ударение. Ибо в русском ударение подвижное, свободное даже. Что интересно, некоторые слова русский язык очень трепетно принял и сохранил ударение, например, французские "бульон", "шампионьон" и другие. А вот английские нам не по сердцу, видно. Маркетинг, менеджмент, всякие футбол и хоккей. В чем причина? В соответствии законам русского языка иноязычному. Наиболее типично для нас ударение на двух последних слогах. И почти все иностранные слова стремятся приобрести именно такое ударение.

Ради справедливости отмечу, что "жалюзи" до сих пор говорю с ударением на последний слог", хотя все вокруг твердят мне "жАлюзи". Русская модель уже победила, хотя словари по-прежнему держат оборону с "жалюзИ". 

Из ЖЖ


* Заметки в блогах являются собственностью их авторов, публикация их происходит с их согласия и без купюр, авторская орфография и пунктуация сохранены. Редакция ИА «Сусанин» может не разделять мнения автора.

2208
0