Закрыть

Про словарик полинезийского языка

Как-то я нашла в сети словарик полинезийского языка. Коротенький: там были только совершенно необходимые слова. Ну, 90 процентов лексики означало "ловить рыбу сетью", "ловить рыбу на креветку", "ловить рыбу утром", "ловить рыбу без отдыха" и прочее; остальные же слова описывали всю прочую жизнь полинезийцев.

Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов вполне хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.

ahirega – смена правительства.

anuanu – постоянно сплевывать.

anaaga - суетиться, дергаться, беспокоиться, подозревая, что другие сплетничают про вас за вашей спиной.

hakage’ige’i - без конца перекладывать что-либо с места на место.

hakagogorova’a – проводить жизнь в праздности.

hakahere – сообщить сенсацию, например, обнародовав чье-либо имя или действия.

hua – тестикула.

huira – сверкать, сиять.

hakahikohiko – бандит.

ka-ka-ka – частица, означающая, что нечто делается либо постоянно, либо повсюду.

katikati – выдумывать ложные новости.

okooko – забрать все, ничего не оставив.

rahuga – остатки, объедки. - ma'u mai au te rahuga mo tooku matu'a – «заберу недоеденное для своей матери». Речь всегда идет о небольших количествах, отмечает составитель словаря.

uruga – пророческое видение.

Uru manu – понаехавшие; чурки; те, что не принадлежат к племени Miru и потому не заслуживают уважения.

Единственное понятие, нам чуждое - это maki’iki’i – быть покрытым с головы до ног крошечными предметами, например, семенами или чем-то подобным.

Ну, какая-то разница между нами и ими должна же быть?

Источник: tanyant.livejournal.com

* Заметки в блогах являются собственностью их авторов, публикация их происходит с их согласия и без купюр, авторская орфография и пунктуация сохранены. Редакция ИА «Сусанин» может не разделять мнения автора.

2422
0