Благодаря машинному переводу «Бытовая техника» превратилась в «Технику судьбы», а «Текстиль для дома» в «Текстиль для Родины».
Уфа. Башкирия. Один из федеральной сети гипермаркетов в Уфе вызвал негодование горожан в соцсетях. Перевод наименований товарных групп на внутренних табличках на башкирский язык оказался просто нечитаемым.
«Скажу честно, за последние несколько лет я повидал сотни подобных фотографий, где над маленьким, но непобедимым языком проделывали самые невероятные эксперименты: от попытки создания жизнеспособных гибридов при смешивании с родственным татарским до переворачивания букв на произвольный угол», - пишет «ВКонтакте» Ильдар Киньябулатов
С легкой руки менеджера гипермаркета, вооружившегося «Яндекс Переводчиком», «Бытовая техника» стала «Техникой судьбы».
А «Текстиль для дома» после перевода на башкирский приобретает смысл «Текстиль для Родины».
«Товары для животных» и «товары спорта» вовсе выглядят как бессмысленный набор слов. Для справки, в башкирском языке вспомогательное слово «өсөн» («для») никогда не используется в начале словосочетания и предложения.
«Внимание, вопрос: как торговая сеть, у которой в одной только Уфе обороты исчисляются десятками миллионов долларов, не смогла позволить себе нанять профессионального переводчика? Тем самым наплевала на один из основополагающих законов РБ (в которой зарабатывает деньги, если что) и в каком-то смысле унизила огромное количество своих покупателей, вынужденных наблюдать эту гадость при каждом посещении магазина», - продолжает возмущаться Ильдар Киньябулатов.
Как рассказал уфимец в более поздних постах своего аккаунта, в случае с данным гипермаркетом все завершилось благополучно благодаря адекватным менеджерам. После возмущений в социальных сетях и обращений покупателей вывески с ошибками сняли.